Antología de Poesía Venezolana
Compilación y Traducción Abdul Zagbour
Javier Alexander Roa Diplomático y Presentador
II Tomo
La Antología de poesía venezolana traducida al idioma árabe por El Poeta Abdul Zagbour se presentó en la 31 Feria del Libro de Damasco Capital de la República Árabe Siria en el año 2019.
Fue publicada por la prestigiosa Editorial Attakween, bajo la dirección del editor y poeta Sami Ahmad y con prólogo de Javier Alexander Roa.
En la Antología de Poesía Venezolana aparecen 41 poetas de todas las generaciones y estados de Venezuela.
En su primera edición, la Antología obtuvo una recepción importante por los lectores árabes al agotarse en pocos meses.
Agradecida con Javier Alexander Roa Diplomático y Escritor
por la entrega de esta encomienda maravillosa de Abdul.
El mejor regalo
Poeta ABDUL ZAGBOUR/ GANADOR del Premio Internacional Simón Bolívar para la cultura, las artes, la literatura, la ciencia y las innovaciones en la Categoría "A la Trayectoria"
Abdul Zagbour
Poeta y traductor venezolano, nacido en Tartous, Siria. Doctor en filosofía por la Universidad de Leipzig, Alemania. Ha traducido del alemán al árabe Poemario de Toyotama Tsuno y los libros Proverbios del Japón de autores anónimos y Canciones Gitanas, según selección de Rade Uhlik y Branco Radiecevic, Caracteres de Teofrasto y co-tradujo con Bo Ali Yassin Cuentos de Bertold Brecht.
Del español al árabe ha traducido cuatro novelas de Alberto Vásquez Figueroa: Tuareg, Los ojos del Taureg, Ébano y Por mil millones de dólares; y la novela Último encuentro de Sandor Marai; los poemarios Bestias de superficie de Alberto Hernández, Convite de amar, Don de oficios y Pájaro de ausencia (en versiones bilingües) de Rodolfo Rodríguez , Levar fuegos y sietes de Magaly Salazar, Papeles del río de Fidel Flores, la antología En un paisaje Boreal (1984-2000) y Memorias de Gulan Rubani (En versión bilingüe, 2006-2007) de Tarek William Saab; Poesía Experimental de José Juan Tablada, La oveja negra y otras fábulas de Augusto Monterroso y Vigilia de huesos de Wafi Salih. Actualemente traduce una selección de la Poesía Venezolana del sigloXX.
Ha publicado en árabe el poemario Lluvia del corazón y en español El ruido de las palabras y El meridiano y la sombra. Se halla representado en las antologías Poesía Compartida y Palabras del alba en bosque de poetas, coeditadas por la Editorial El Perro y La Rana y el Fondo Editorial Los ojos de la lechuza de Venezuela. Sus textos han sido publicados en la Revista Nacional de Cultura de Venezuela y en diversos suplementos culturales del país.
Es miembro del Consejo Editor del Fondo Editorial Los Ojos de la Lechuza de la Isla de Margarita.
Invitado oficial por La Casa de Las Letras Andrés Bello, como poeta Sirio al 11 y al 12 Festival Mundial de Poesía de Venezuela 2014 y 2015.
Vive alternamente entre Venezuela y Siria, España y Alemania.
La poesía de Abdul Zagbour parece abrirse y cerrarse en sí misma sobre un conjunto de significaciones dicotómicas, de pensamientos dobles, que recogen la abulia de la existencia, la necesidad de expatriarse para reconocerse en la ausencia de un amor que se eclipsa en los confines de lo impalpable.
Hay en su poesía una suerte de ostracismo secular, un sabor de emigración, de exilio, que lo regresa siempre -sin país y sin Dios- hacia sí mismo, o lo que es igual, hacia la medida necesaria de su expoliación interior donde los signos del alma quebradiza, su aletear del nietzchiano “aquí y ahora” parece hundirse en la ubicuidad de su anhelada nada.
Su riqueza y su debilidad se organiza en esa doble articulación o en esa condición de traducción de su texto poético de un idioma a otro; así las palabras en él, parecen burlarse de su propio significado para repetirse o repatriarse o reconocerse en la dubitación existencial de la fugacidad de los significados. En él, igualmente, el tiempo parece bifurcarse en una doble visión que vuelve a hacer unidad en lo dicho y lo desdicho, en lo sentido y lo pensado, en lo visto y lo soñado, lo metafórico y lo real, para al final construirse en cuerpo reflexivo del ser para sí mismo sin los otros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario